
Καθώς τα ηχητικά ονόματα της λαϊκής σοβιετικές ταινίες μετά τη μεταφορά
Απαγωγή: Καυκάσιος Style, Ιβάν Βασίλιεβιτς: Επιστροφή στο Μέλλον και τα κορίτσια ... συλλαμβάνει το πνεύμα αυτών των τίτλων και θέλουν να πάνε κατ 'ευθείαν στους κινηματογράφους ... Σε γενικές γραμμές, το γεγονός ότι οι μεταφραστές και οι διανομείς ταινιών είναι συχνά πολύ χαλαρά ερμηνεύεται τίτλους ταινιών σε άλλες χώρες, εδώ και καιρό γνωστή περίπτωση. Και αυτό ισχύει όχι μόνο για τους ειδικούς μας, αλλά και από τους δυτικούς ομολόγους τους ...

Καυκάσιος δέσμια - απαγωγή, καυκάσιος Style
ταινία Leonid Gaidai του «Αιχμάλωτος του Καυκάσου» με ένα ελαφρύ χέρι ενός διερμηνέα κυκλοφόρησε το ενοίκιο που ονομάζεται «απαγωγή. Καυκάσιος στυλ. " Το νέο όνομα της ειρωνική κωμωδία για τον προσδιορισμό αμέσως την κατηγορία των αγωνιστών.

μυθιστόρημα Υπηρεσία - ειδύλλιο του Office
«Ειδύλλιο του Office» - πολύ κακό, αν και, στην πραγματικότητα, μια κυριολεκτική μετάφραση του ονόματος της ταινίας από τον Eldar Ryazanov. Στα αγγλικά, η λέξη «ρομαντισμό» και αντιπροσωπεύει μια νέα και ρομαντισμό, και ρομαντικό, δεδομένου ότι η λέξη «ρωμαϊκή», γνωστό στο ρωσικό λαό, τότε Ρωμαϊκή. Αλλά το χειρότερο από όλα, γιατί η λέξη «γραφείο» τίτλο χάνει το βάθος του και την ρομαντική ταινία δράμα μετατρέπεται σε μια υπόθεση γραφείο. Ένα άλλο όνομα για το «Liebe im Buro» σημαίνει «Η αγάπη στο γραφείο.»

Τα κορίτσια - Τα κορίτσια
διευθυντής Κωμωδία Chulyukina κέρδισε τρία βραβεία σε διεθνή φεστιβάλ. Ελπίδα Ρουμιάντσεφ στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου στο Mar del Plata, 62 έλαβε το βραβείο για την καλύτερη ηθοποιό, που ονομαζόταν «Τσάπλιν σε μια φούστα». Όταν αυτή η ταινία ονομαζόταν «Κορίτσια» στις δυτικές θέατρα, ότι τόσο τυπικά και σωστά, αλλά στην πραγματικότητα ... είναι εντελώς άλλο. Άλλες μεταφράσεις - "Έτσι ein Madel", "Ταϊγάνιου tytto".

Τσιγγάνοι βρίσκονται κοντά Heaven - Βασίλισσα των Τσιγγάνων
Η ταινία «Τσιγγάνοι βρίσκονται κοντά Heaven» - η ιστορία ενός απελπισμένου αγάπης τσιγγάνων Loikaw και η περήφανη ομορφιά Ράντα. Χοροί και τραγούδια που δημιουργούν μια δυναμική ατμόσφαιρα της ταινίας, καθυστερώντας και να οδηγήσει τον τρόπο πραγματικά. Στην ταινία του box office της αγγλικής γλώσσας κυκλοφόρησε με τον τίτλο «Βασίλισσα των Τσιγγάνων», η οποία δεν ανταποκρίνεται στην αρχική τίτλο ή την έννοια της εργασίας.

Ιβάν παιδική ηλικία - το όνομά μου είναι Ivan
Εικόνα «Τα παιδικά χρόνια του Ιβάν» Αντρέι Ταρκόφσκι για τη σκληρή ζωή ενός παιδιού κατά τη διάρκεια της Μεγάλης Πατριωτικό Πόλεμο έχει συγκεντρώσει περισσότερα από 15 βραβεία σε όλο τον κόσμο. Στις ΗΠΑ, ο τίτλος της ταινίας που μεταφράζεται «Το όνομά μου είναι Ivan».

περπατώντας στους δρόμους της Μόσχας - Balada o Moskvi
Ο θρυλικός ταινία Danelia με Mikhalkov στο πρωταγωνιστικό ρόλο. «Yo Ando por Moscú» - η ισπανική έκδοση, η οποία σημαίνει «Περπατώ γύρω από τη Μόσχα,» βλέπετε, πιο κοντά στην έννοια από μια μπαλάντα για τη Μόσχα. Παρά το γεγονός ότι, αν κρίνουμε από την εικόνα σύνθημα «Μόσχα - μια καλή πόλη. Ο καθένας που έρχεται εδώ με ανοιχτή καρδιά, θα βρείτε έναν πραγματικό φίλο «ίσως όχι τόσο μακριά από την ερμηνεία της έννοιας και των επιλογών -» I Βήμα Μέσα από τη Μόσχα «» Meet Me στη Μόσχα «» Moszkvai Seta «» Romance ένα Moscou "" Romanssi Moskovassa "" Spaziergang σε Moskau "" Περπατώντας στους δρόμους της Μόσχας "" Zonzo ανά Mosca, A "" Zwischenlandung σε Moskau "

προστατεύεται το αυτοκίνητο - Όχι συχνές κλέφτη
Riasanovsky διάσημη ταινία «Προσοχή του αυτοκινήτου» στην Αμερική ήταν σαν «Όχι συχνές Κλέφτης» ( «Το ασυνήθιστο κλέφτης»). Ωστόσο, σε αυτήν την ταινία, υπάρχουν τα ονόματα: «Προσέξτε για το Automobile», «Beware του αυτοκινήτου», «Autoaffären».

Ενιαία κολύμπι - Im Alleingang
Σοβιετική ταινία θρίλερ σε σκηνοθεσία του Michael 1985 Tumanishvili πυροβόλησε εν μέσω του Ψυχρού Πολέμου. Μετά από μήνες αυτόνομης πλοήγησης σοβιετική στρατιωτική φρεγάτα αποστέλλεται στη βάση δεδομένων. Ωστόσο, πρέπει να αλλάξει πορεία και να μπούμε σε μια θανάσιμο παιχνίδι κατασκευασμένο από τα βαμπίρ μέλη του ΝΑΤΟ ... Η ταινία - ο ηγέτης της κατανομής σοβιετική ταινία το 1986 - 2 η θέση. Γερμανικά διανομείς τον αποκάλεσε «Μόσχα εκδίκηση για το Rambo».

Ο Ιβάν Βασίλιεβιτς - Ιβάν Βασίλιεβιτς: Επιστροφή στο Μέλλον
American μεταφραστές αποφάσισε ότι η κωμωδία σε σκηνοθεσία Leonid Gaidai δεν έχει φιλοδοξία. Αν «Ιβάν Βασίλιεβιτς Αλλαγές Κατοχής» - μια σατιρική κωμωδία με στοιχεία φαντασίας, το «Ιβάν Βασίλιεβιτς: Επιστροφή στο Μέλλον» ισχυρίζεται ότι είναι η ταινία μετρητά φαντασίας. Ένα πρόβλημα, μέτρια μηχανικός Αλέξανδρος Timofeev - δεν Emmett Brown, γνωστή ως έγγραφο από την ταινία του 1985.

Για τους αγώνες - Tulitikkuja lainaamassa
Υπάρχει μόνο ένα παράδειγμα για το αντίθετο. Καθώς η ταινία - προσαρμογή ταινιών του μυθιστορήματος από τη φινλανδική συγγραφέας Μάγια Lassila, είναι λογικό ότι υπάρχει η ταινία σε δύο εκδοχές: στα φινλανδικά και ρωσικά, και αυτό ισχύει και για τα τραγούδια ακούγονται στην ταινία. Έκδοση τοποθετηθεί Orco, είναι πιο διαρκή, έκδοση Gaidai λείπουν αρκετές σκηνές. Αλλά το αρχικό του όνομα - ένα παιχνίδι με τις λέξεις, κατανοητές μόνο για τους Φινλανδούς. Άλλα ονόματα - «matchsticks Δανεισμού», «Για τους Αγώνες», «Lana tandstickor», «Out δανεισμού Αγώνες».

Frost - Jack Frost
Παραμύθι «Jack Frost» έλαβε τις μικτές αναθεωρήσεις στο box office των ΗΠΑ. Πολλοί φοβισμένοι δέντρα με τα πόδια και ο άνθρωπος με το κεφάλι μιας αρκούδας. Ίσως αυτός είναι ο λόγος που προσπάθησαν να μεταφράσουν με σαφήνεια τουλάχιστον το όνομα του παραμυθιού. Η αγγλική και η αμερικανική μυθολογία Jack Frost - το πνεύμα του χειμώνα και το κρύο, αλλά σε αντίθεση με Jack Frost, ο οποίος σταθερά που σχετίζεται με τον Άγιο Βασίλη, Frost είναι περισσότερο σαν ένα ειδωλολατρικό θεό Karachun και δεν είναι πάντα καλός άνθρωπος. Μια άλλη παραλλαγή ενός τροχαίου τίτλους ταινιών «Πατέρα Frost» ( «Πατέρας Frost»)

Οι περιπέτειες του Dunno και τους φίλους του - Οι περιπέτειες του Dunno και των φίλων του
Μερικές φορές, λόγω της επιθυμίας μεταφραστή να διατηρηθεί η έννοια της ταινίας και το παιχνίδι με τις λέξεις, όχι μόνο τον τίτλο, αλλά και τα ονόματα των χαρακτήρων. Αυτό είναι ό, τι συνέβη στην Δεν ξέρω και τους φίλους του. Σε μετάφραση, κάλεσε Δεν ξέρω από την αγγλική δεν ξέρω. Μετονομάστηκε όχι τον μόνο, αλλά όλα τα shorties των λουλουδιών πόλης. Znayka έγινε donno, Δρ Pillman μετατραπεί σε Dr. Pillman, και το κουμπί A - στην Pee-Wee.

Η καμπούρης Horse - Η καμπούρης Horse
Ρωσική παραμύθι για τις περιπέτειες του Ιβάν του ανόητου και καμπούρης Άλογο σε αγγλική μετάφραση χτύπησε δύο φορές. Μόλις το έργο μεταφράστηκε ως "καμπούρης Horse" ( "καμπούρης άλογο"), και το δεύτερο - ως "μαγικό πόνι" ( "The Magic Pony").


Μεταφράσεις της ρωσικής λαϊκά παραμύθια σε γενικές γραμμές ένα ξεχωριστό θέμα:
Barbara ομορφιά βίου πλεξούδα - Barbara η εύλογη με το μεταξένιο μαλλιά

Marja-Weaver - Μαρία η υπέροχη υφάντρα

Οι φωτιά, νερό χάλκινους σωλήνες και σωλήνες - μέσα από τη φωτιά, το νερό και ορείχαλκο σωλήνες
